December 13, 2007
Reconsidering Digital Immigrants

I have written here in the past about my growing discomfort with the phrase, "digital natives" -- which like all metaphors helps us to see some aspects of the world clearly while masking others.

Like many of you, I first encountered these metaphors in the work of Marc Prensky and saw them as a powerful new way of thinking about generational differences that were creating an impass in debates about media literacy education. Prensky laid out these metaphors in a 2001 essay for On the Horizon which has been widely read and cited.

Here's some of what he claimed:

Today's students have not just changed incrementally from those of the past, nor simply changed their slang, clothes, body adornments, or styles, as has happened between generations previously. A really big discontinuity has taken place. One might even call it a "singularity" - an event which changes things so fundamentally that there is absolutely no going back. This so-called "singularity" is the arrival and rapid dissemination of digital technology in the last decades of the 20th century....

It is now clear that as a result of this ubiquitous environment and the sheer volume of their interaction with it, today's students think and process information fundamentally differently from their predecessors. These differences go far further and deeper than most educators suspect or realize....

What should we call these "new" students of today? Some refer to them as the N-[for Net]-gen or D-[for digital]-gen. But the most useful designation I have found for them is Digital Natives. Our students today are all "native speakers" of the digital language of computers, video games and the Internet.

So what does that make the rest of us? Those of us who were not born into the digital world but have, at some later point in our lives, become fascinated by and adopted many or most aspects of the new technology are, and always will be compared to them, Digital Immigrants.

Prensky's deployment of the concept, as he himself has acknowledged, tapped a much larger history of use of these metaphors in talking about cyberculture. danah boyd and I have been corresponding lately, trying to track down some of the roots of this phrase. She finds, for example, that the same metaphor surfaces in John Perry Barlow's "Decleration of Independence for Cyberspace," one of the landmark documents of the first phase of the so-called "digital revolution":

You are terrified of your own children, since they are natives in a world where you will always be immigrants. Because you fear them, you entrust your bureaucracies with the parental responsibilities you are too cowardly to confront yourselves. In our world, all the sentiments and expressions of humanity, from the debasing to the angelic, are parts of a seamless whole, the global conversation of bits. We cannot separate the air that chokes from the air upon which wings beat.

Prinsky has also pointed towards a passage in Nicola Griffith's science fiction novel, Slow River (1995):

Those born before 1960 had the hardest time adjusting to change. They were the ones who would suddenly stop in the middle of the street as if they had vertigo when som shop window flared or called out, or get that haunted, bewildered look when the PIDA readers changed again, or the newstanks swapped to a different format.

It was a very specific expression: hollow-cheeked, eyes darting, looking for somewhere to hide. I had seen that same look on the faces of war refugees, or the foreign-speaking parents of native-speaking children. Older people were immigrants in their own country. They had not been born to the idea of rapid change - not like us.

And Prensky's use of the term in Digital Games-Based Learning references Douglas Rushkoff's Playing the Future: How Kids' Culture Can Teach Us to Thrive in an Age of Chaos who wrote, "kids are natives in a place that most adults are immigrants."

Talk of "digital natives" helps us to recognize and respect the new kinds of learning and cultural expression which have emerged from a generation that has come of age alongside the personal and networked computer. Yet, talk of "digital natives" may also mask the different degrees access to and comfort with emerging technologies experienced by different youth. Talk of digital natives may make it harder for us to pay attention to the digital divide in terms of who has access to different technical platforms and the participation gap in terms of who has access to certain skills and competencies or for that matter, certain cultural experiences and social identities. Talking about youth as digital natives implies that there is a world which these young people all share and a body of knowledge they have all mastered, rather than seeing the online world as unfamiliar and uncertain for all of us.

The best writing about digital natives acknowledges these issues, though it has not yet abandoned the word, in part because none of us have come up with anything better to capture the truths that struck many of us when we first heard this metaphor. Here, for example, is how Harvard's Digital Natives Project justifies its continued use of the term:

Are all youth digital natives? Simply put, no. Though we frame digital natives as a generation "born digital," not all youth are digital natives. Digital natives share a common global culture that is defined not by age, strictly, but by certain attributes and experiences related to how they interact with information technologies, information itself, one another, and other people and institutions. Those who were not "born digital" can be just as connected, if not more so, than their younger counterparts. And not everyone born since, say, 1982, happens to be a digital native. Part of the challenge of this research is to understand the dynamics of who exactly is, and who is not, a digital native, and what that means.

Talking about digital natives also tends to make these changes all about digital media rather than encouraging us to think about the full range of media platforms which shape the world around us or for that matter, the complex set of relationships between old and new media that characterize convergence culture. The digital may be what feels new to us who are of older generations but it isn't as if these young people were exclusively interacting through digital platforms.

Talking about digital natives and digital immigrants tends to exagerate the gaps between adults, seen as fumbling and hopelessly out of touch, and youth, seen as masterful. It invites us to see contemporary youth as feral, cut off from all adult influences, inhabiting a world where adults sound like the parents in the old Peanuts cartoons -- whah, whah, whah, whah -- rather than having anything meaningful to say to their offspring. In the process, it disempowers adults, encouraging them to feel helpless, and thus justifying their decision not to know and not to care what happens to young people as they move into the on-line world.

In reality, whether we are talking about games or fan culture or any of the other forms of expression which most often get associated with digital natives, we are talking about forms of cultural expression that involve at least as many adults as youth. Fan culture can trace its history back to the early part of the 20th century; the average gamer is in their twenties and thirties. These are spaces where adults and young people interact with each other in ways that are radically different from the fixed generational hierarchies affiliated with school, church, or the family. They are spaces where adults and young people can at least sometimes approach each other as equals, can learn from each other, can interact together in new terms, even if there's a growing tendency to pathologize any contact on line between adults and youth outside of those familiar structures.

As long as we divide the world into digital natives and immigrants, we won't be able to talk meaningfully about the kinds of sharing that occurs between adults and children and we won't be able to imagine other ways that adults can interact with youth outside of these cultural divides. What once seemed to be a powerful tool for rethinking old assumptions about what kinds of educational experiences or skills were valuable, which was what excited me about Prensky's original formulation, now becomes a rhetorical device that short circuits thinking about meaningful collaboration across the generations.

More and more, I am also concerned about some of the implications of the "immigrant" metaphor. Let's go back and reread what Prensky said about "immigrants":

The importance of the distinction is this: As Digital Immigrants learn - like all immigrants, some better than others - to adapt to their environment, they always retain, to some degree, their "accent," that is, their foot in the past. The "digital immigrant accent" can be seen in such things as turning to the Internet for information second rather than first, or in reading the manual for a program rather than assuming that the program itself will teach us to use it. Today's older folk were "socialized" differently from their kids, and are now in the process of learning a new language. And a language learned later in life, scientists tell us, goes into a different part of the brain.

There are hundreds of examples of the digital immigrant accent. They include printing out your email (or having your secretary print it out for you - an even "thicker" accent); needing to print out a document written on the computer in order to edit it (rather than just editing on the screen); and bringing people physically into your office to see an interesting web site (rather than just sending them the URL). I'm sure you can think of one or two examples of your own without much effort. My own favorite example is the "Did you get my email?" phone call. Those of us who are Digital Immigrants can, and should, laugh at ourselves and our "accent."
But this is not just a joke. It's very serious, because the single biggest problem facing education today is that our Digital Immigrant instructors, who speak an outdated language (that of the pre-digital age), are struggling.

Digital immigrants compute with an accent: they talk funny.

Digital immigrants are being defined by what they lack with cultural difference seen as an obstacle they must overcome if they are going to fully assimilate into the modern age.

Digital immigrants are seen as imposing old world standards on the inhabitants of a new world and of getting in the way of their sons and daughter's opportunities to achieve.

These are some pretty out of date assumptions about immigrants -- ideas as old as Ellis Island -- and there are certain dangers in re-enforcing these stereotypes in the midst of a national debate about immigration. Surely, we should recognize what digital immigrants bring with them from the old world which is still valuable in the new, rather than simply focus on their lacks and inadequacies.

Keep in mind what a high portion of the folks working in Silicon Valley today are immigrants -- information workers from around the world whose expertise and mastery over these new technologies are allowing American companies to succeed. So, real digital immigrants can probably outcompute most of the so-called digital natives.

Sure, some of the problems of current education are caused by teachers and parents refusing to take seriously new kinds of identities, new forms of knowledge being produced through young people's informal learning in the online world. That's at the heart of what we have been trying to achieve through our New Media Literacies Project -- offering new ways for educators to think about what it means to learn within a participatory culture. But reading adults as fundamentally incapable of making that adjustment or as unable to offer meaningful advice to their offspring will not improve things.

Many young people are trying to confront unfamiliar problems on their own, without anyone around them who fully understands what they are dealing with or who can give them meaningful advice about the problems they are encountering. Young people don't need grown-ups snooping over their shoulders but they do need adults to help watch their backs as they venture into realms which are often as unfamiliar to them as they are to their parents.

At one time, the digital immigrant metaphor might have been helpful if it forced at least some adults to acknowledge their uncertainties, step out of their comfort zone, and adjust their thinking to respond to a generation growing up in a very different context than the realm of their own childhood. As Prensky concludes, "if Digital Immigrant educators really want to reach Digital Natives - i.e. all their students - they will have to change." Yet, I worry that the metaphor may be having the opposite effect now -- implying that young people are better off without us and thus justifying decisions not to adjust educational practices to create a space where young and old might be able to learn from each other.

So, what would digital multi-culturalism look like? Can we come up with a different set of metaphors to talk about these issues?

2 Comments

On December 13, 2007 at 12:25 PM, Gordon W.S. Lane said:
 

I do not like this other world, attempting to strike meaning from useful terms.

Because you are an immigrant does not mean we natives are out to get you -- in fact, if you are an immigrant thinking in these terms, you are beholden to a classic Americanism of an older age, which is proof positive that you are speaking another language. You are taking the "immigrant" tag as an insult. Why is that word insulting? Because of the historical American context...

None of my friends -- though I don't regularly converse with many red,white&blue-blooded conservatives -- would even think of an immigrant as being less useful. It's a matter of coming from a different perspective.

You can be a ___-American, and teach American history. I'd welcome the difference in perspective.

Don't be paranoid. This sounds more like a PC-police argument than a rational and meaningful move to create a new discourse.

Give it up, and just keep working the the technology.

 

I recently had an interesting exchange with Gordon in response to his thoughts here, in which he elaborated further. I was unsure of how Gordon's comments related back to Henry's original point, to which Gordon replied below.

Gordon Lane: I was trying to draw out a bit of a metaphor to show that being concerened over whether you are labelled a digital immigrant or native
does not break apart a conversation of "digital multiculturalism," as
Jenkin's called it.

The fact is that if you are a digital immigrant you ARE entering the
fray with a different set of assumptions, or at least have a different
set of previous assumptions in your historical arsenal. To be termed
an "immigrant" to me could be advantageous, rather than divisive as
Jenkin's others have posited (there was a post on the if:book blog
about this too). Being an immigrant will gives you some perspective to
say, yes, you can do that digitally, but it looks no different than
how we had it before digital tech.

I also pointed in my comment at what seems to be a growing fight
against the term "digital immigrant" based on an older assumption that
being an immigrant to America made you less American; Texas may still
believe this (minor rhetorical joke...sorry), but know one I am close
to believes this. That does not mean that calling yourself an American
immigrant is useless. It points out that you have lived in other
places that an native American (err... a person native to America) has
not, and as such you may be able to bring other views and perspectives
to the table.

In short, I think the digiNative and digiImmigrant terms are useful,
not harmful, and though I am a native there are millions of immigrants
out there that are more digital than I am. In fact, my 60-year-old
father is fixing my computer right now..."

Meanwhile, I sent the comments to Henry Jenkins, who said the following in response:

Henry Jenkins: Very interesting response and very much in line with one of my points actually. I was arguing that when people were using the digital immigrant metaphor, they were reverting back to old stereotypes about immigrants which we would never find acceptible in talking about their real world counterparts. It works only to emphasize what immigrants lack and not what they bring with them that is valuable to the new culture. I can certainly imagine reworking the metaphor in ways that were more generative, which is what I meant by a call for multiculturalism. But this still may not address the other kinds of concerns I raised in the article -- about creating too rigid a seperation between adults and youth or assuming that all youth have the same experiences.